top of page
les Strelitzias Georges Lory Littérature Afrique du sud.png

LES STRELITZIAS, balade en littérature sud-africaine

Georges LORY

Collection Roman ’ Tantara

Livre broché - 14 x 21,5

150 pages

Sortie : 15 janvier - 17€

ISBN : 978-2-493036-36-0

L’Afrique du Sud est riche d’écrivains talentueux. Georges Lory la traverse en 1974, l’esquive, puis parvient y travailler : en 1990 comme conseiller culturel, dans les années 2010 comme délégué général de l’Alliance française. De l’afrikaans, il a traduit de nombreux auteurs, tels Breyten Breytenbach, Antjie Krog ou Deon Meyer. De l’anglais, il a traduit deux prix Nobel, Nadine Gordimer et John Coetzee. À travers ces amitiés et mille rencontres nait un panorama vivant de la littérature sud africaine. Étranges fleurs que ces Strelitzias, ces voix chargées d’impatience, de larmes et de créativité que le traducteur fait résonner. Tissant fragments de vie, analyses et citations, Georges Lowry est un passeur qui nous entraîne dans cet essai autobiographique sur son chemin des « contrebandiers », qui est celui de l’urgence sourde et du bouillonnement amoureux.

« Breyten Breytenbach plonge dans la boue sous une pluie battante et me fait trébucher sur un premier jeu de mots : « plantez-moi sur une colline sous les gueules-de loup laissez les canards amers et rusés chier sur ma tombe » Les canards amers (bitter eendes) renvoient aux bittereindes, jadis les combattants boers jusqu’au-boutistes, à présent les tenants de l’apartheid les plus obtus. Faudrait il plutôt parler de connards amers ? Je déniche le célèbre verset
« ma femme d’hiver/ est un oiseau tout petit/ tit tit tit / qui jongle avec des rêves »
sous un titre curieux : Quelque chose à becqueter dans mon igloo. Ses références au bouddhisme me désarçonnent, le désarroi de son exil me chagrine, sa douleur m’envahit. Les 36 heures de train vers Pretoria sont bien mélancoliques, en dépit de la chaleur de l’été austral. Dix mois de découvertes m’ont définitivement transformé. »

Georges Lory - Les Strelitzias.jpg
Georges Lory est né en 1950, il a été conseiller culturel en Afrique du Sud de 1990 à 1994, observant la transition démocratique du pays. Entre 1998 et 2008, directeur des Affaires internationales de RFI. Entre 2009 et 2013, depuis Johannesburg, il a été délégué général des Alliances françaises en Afrique australe. Il a traduit de nombreux poètes sud-africains, afrikaners (dont Breyten Breytenbach et Antjie Krog) comme anglophones (dont Lebo Mashile). En prose il a surtout traduit de l’anglais (Nadine Gordimer, Prix Nobel 1991, John Coetzee, Prix Nobel 2003, Njabulo Ndebele, Kopano Matlwa, Ivan Vladislavic), de l’afrikaans (André Brink, Deon Meyer, Dominique Botha), mais aussi du kaaps (Ronelda Kamfer) et du néerlandais (Adriaan van Dis). Il a publié trois recueils de poèmes (dont un en afrikaans). Sous le titre 136, il a rassemblé 136 traductions d’un de ses poèmes.

Formulaire d'abonnement

Merci pour votre envoi !

Etablissement France

9, allée PABLO CASALS

87410 LE PALAIS SUR VIENNE

FRANCE

Etablissement Mayotte

Editions Project-Iles
1431 Rue DU COLLEGE DE CHICONI
97670 Chiconi - MAYOTTE

  • Facebook
  • Instagram

©2021 par Editions Project'îles. Créé avec Wix.com

bottom of page